Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Leviticus 20:25

Context
NETBible

Therefore you must distinguish 1  between the clean animal and the unclean, and between the unclean bird and the clean, and you must not make yourselves detestable by means of an animal or bird or anything that creeps on the ground – creatures 2  I have distinguished for you as unclean. 3 

NIV ©

biblegateway Lev 20:25

"‘You must therefore make a distinction between clean and unclean animals and between unclean and clean birds. Do not defile yourselves by any animal or bird or anything that moves along the ground—those which I have set apart as unclean for you.

NASB ©

biblegateway Lev 20:25

‘You are therefore to make a distinction between the clean animal and the unclean, and between the unclean bird and the clean; and you shall not make yourselves detestable by animal or by bird or by anything that creeps on the ground, which I have separated for you as unclean.

NLT ©

biblegateway Lev 20:25

"You must therefore make a distinction between ceremonially clean and unclean animals, and between clean and unclean birds. You must not defile yourselves by eating any animal or bird or creeping creature that I have forbidden.

MSG ©

biblegateway Lev 20:25

So live like it: Distinguish between ritually clean and unclean animals and birds. Don't pollute yourselves with any animal or bird or crawling thing which I have marked out as unclean for you.

BBE ©

SABDAweb Lev 20:25

So then, make division between the clean beast and the unclean, and between the clean bird and the unclean: do not make yourselves disgusting by any beast or bird or anything which goes flat on the earth, which has been marked by me as unclean for you.

NRSV ©

bibleoremus Lev 20:25

You shall therefore make a distinction between the clean animal and the unclean, and between the unclean bird and the clean; you shall not bring abomination on yourselves by animal or by bird or by anything with which the ground teems, which I have set apart for you to hold unclean.

NKJV ©

biblegateway Lev 20:25

‘You shall therefore distinguish between clean animals and unclean, between unclean birds and clean, and you shall not make yourselves abominable by beast or by bird, or by any kind of living thing that creeps on the ground, which I have separated from you as unclean.

[+] More English

KJV
Ye shall therefore put difference
<0914> (8689)
between clean
<02889>
beasts
<0929>
and unclean
<02931>_,
and between unclean
<02931>
fowls
<05775>
and clean
<02889>_:
and ye shall not make your souls
<05315>
abominable
<08262> (8762)
by beast
<0929>_,
or by fowl
<05775>_,
or by any manner of living thing that creepeth
<07430> (8799)
on the ground
<0127>_,
which I have separated
<0914> (8689)
from you as unclean
<02930> (8763)_.
{creepeth: or, moveth}
NASB ©

biblegateway Lev 20:25

'You are therefore to make
<0914>
a distinction
<0914>
between
<0996>
the clean
<02889>
animal
<0929>
and the unclean
<02931>
, and between
<0996>
the unclean
<02931>
bird
<05775>
and the clean
<02889>
; and you shall not make
<08262>
yourselves
<05315>
detestable
<08262>
by animal
<0929>
or by bird
<05775>
or by anything
<03605>
that creeps
<07430>
on the ground
<0127>
, which
<0834>
I have separated
<0914>
for you as unclean
<02930>
.
LXXM
kai
<2532
CONJ
aforieite {V-FAI-2P} autouv
<846
D-APM
ana
<303
PREP
meson
<3319
A-ASN
twn
<3588
T-GPN
kthnwn
<2934
N-GPN
twn
<3588
T-GPN
kayarwn
<2513
A-GPN
kai
<2532
CONJ
ana
<303
PREP
meson
<3319
A-ASN
twn
<3588
T-GPN
kthnwn
<2934
N-GPN
twn
<3588
T-GPN
akayartwn
<169
A-GPN
kai
<2532
CONJ
ana
<303
PREP
meson
<3319
A-ASN
twn
<3588
T-GPN
peteinwn
<4071
N-GPN
twn
<3588
T-GPN
kayarwn
<2513
A-GPN
kai
<2532
CONJ
twn
<3588
T-GPN
akayartwn
<169
A-GPN
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
bdeluxete
<948
V-FAI-2P
tav
<3588
T-APF
qucav
<5590
N-APF
umwn
<4771
P-GP
en
<1722
PREP
toiv
<3588
T-DPN
kthnesin
<2934
N-DPN
kai
<2532
CONJ
en
<1722
PREP
toiv
<3588
T-DPN
peteinoiv
<4071
N-DPN
kai
<2532
CONJ
en
<1722
PREP
pasin
<3956
A-DPN
toiv
<3588
T-DPN
erpetoiv
<2062
N-DPN
thv
<3588
T-GSF
ghv
<1065
N-GSF
a
<3739
R-APN
egw
<1473
P-NS
afwrisa {V-AAI-1S} umin
<4771
P-DP
en
<1722
PREP
akayarsia
<167
N-DSF
NET [draft] ITL
Therefore you must distinguish
<0914>
between
<0996>
the clean
<02889>
animal
<0929>
and the unclean
<02931>
, and between
<0996>
the unclean
<02931>
bird
<05775>
and the clean
<02889>
, and you must not
<03808>
make
<08262>
yourselves detestable
<08262>
by means
<05315>
of an animal
<0929>
or bird
<05775>
or anything
<03605>
that
<0834>
creeps
<07430>
on the ground
<0127>
– creatures I have distinguished
<0914>
for you as unclean
<02930>
.
HEBREW
amjl
<02930>
Mkl
<0>
ytldbh
<0914>
rsa
<0834>
hmdah
<0127>
vmrt
<07430>
rsa
<0834>
lkbw
<03605>
Pwebw
<05775>
hmhbb
<0929>
Mkytspn
<05315>
ta
<0853>
wuqst
<08262>
alw
<03808>
rhjl
<02889>
amjh
<02931>
Pweh
<05775>
Nybw
<0996>
hamjl
<02931>
hrhjh
<02889>
hmhbh
<0929>
Nyb
<0996>
Mtldbhw (20:25)
<0914>

NETBible

Therefore you must distinguish 1  between the clean animal and the unclean, and between the unclean bird and the clean, and you must not make yourselves detestable by means of an animal or bird or anything that creeps on the ground – creatures 2  I have distinguished for you as unclean. 3 

NET Notes

tn Heb “And you shall distinguish.” The verb is the same as “set apart” at the end of the previous verse. The fact that God had “set them apart” from the other peoples roundabout them called for them to “distinguish between” the clean and the unclean, etc.

tn The word “creatures” has been supplied in the translation to make it clear that the following relative clause modifies the animal, bird, or creeping thing mentioned earlier, and not the ground itself.

tc The MT has “to defile,” but Smr, LXX, and Syriac have “to uncleanness.”




created in 0.02 seconds
powered by
bible.org - YLSA